关于之前的『克尔凯郭尔存在主义』
因为这本之前看的是英翻,后来粗翻了一下原文本,发现还是有些地方不一样的。原文本可以看出更多原作者在表达上的意图
自扫自翻……因为要与原文对比,没有翻在原图上
【P1】
索隆「是浅天蓝色的衬衫。但现在因为落日(的关系),(衬衫正)散发着金色的光。(他的)头发也……」
老妇人「(他的)头发【原本】是什么颜色的?」
(↑ 因为索隆说「头发也……(散发着金色的光)」,老妇人以为山治的头发是因为夕阳照射才是金色的。于是她才问索隆:山治的头发【原本】是什么颜色)
索隆「……不,(他的)头发……」
(……中索隆的潜台词:他的头发【原本】就是金色的)
↑ 对下一句台词而言十分关键
索隆「……那家伙」
索隆「本身就是金色的」
↑ 此处“金色”这个形容词已经不止被用来形容“衬衫”,“头发”,而是落到了山治本人身上:「那家伙,本身就是金色的」
英翻的「It was golden to begin with」其实也很美,但失去了原文「もともと(原本)」,也就是「originally」这一层含义,变成只是单纯在描述头发。同时也没有翻出指代山治本人的「那家伙」这层意思
而此处为之前说的索隆的认识从「理性阶段」向「神性阶段」的「信仰飞跃」打下基础:在他眼中对面人都散发出金色圣光了,你让他能怎么办(x
【P2】
山治「(开始)喜欢(这些)照片了吗?」
索隆「……(是我)还很弱的证明了」
山治「……你不是一个像你自己以为的那样残忍的人哦」
索隆「(所以)这是…软弱啊…」
↑ 「弱さ」,字面意义就是「弱」,可意译为「软弱」等
山治「……是吗?」
【P3】
山治「那是……坚强才对吧?」(或译「那不是……坚强吗?」
↑ 这里的「强さ」(坚强),和索隆在P2中认为的「弱さ」(软弱)是一对反义词
「强さ」字面意义就是「强」,可意译为「坚强」,引申义可为「力量」等
索隆回忆老妇人说过的话「因为这样,孤身一人时,我才能毫不迷茫地,【坚强】地活下来」
↑ 「强くいきて来れた」中的「强く」,对应上面山治所说的「强さ」。也就是说山治认为的「这不是软弱,而是坚强」,让索隆想起了之前老妇人说过的「自己就是靠这样,坚强地活了下来」
这一段也可引申解释成两人在思想的不同阶段,对「弱」和「强」的不同定义。理性阶段的索隆认为的那些证明自己「弱」的东西,感性/神性阶段的山治却认为那是「强」的体现
【P4】
山治「干嘛」
索隆「啊…」
索隆「可以…牵你的手吗?」
山治(谜之微笑)「可以哦」(握紧)
↑ 此处动词「握紧」。原文山治的回答并非英翻里的「Sure」,而是「いいぜ」(可以哦)。
这句「いいぜ」里的【いい】(可以),对应上一句索隆说的「手、つないでも【いい】か」(「可以牵你的手吗」里的【可以】)。两个「いい」(可以)是作为一问一答来承接的。也就是说,如果上一句翻成「【可以】牵你的手吗?」下一句应该对应地翻成「【可以】哦」,而不是「Sure(当然)」,因为问句和答句所用的词是一样的。
这里山治所答的【可以】是对索隆的问句【可以吗?】的回应和承接,没有英翻【当然】里那种语气加强、掺入主动感的变化(神一般都比较冷静
(类比句式:「行吗?—行。」与「行吗?—当然。」的感觉不太一样)
……やまと真好呀(强行总结
最后附一张やまと为这本画的厨w
(……为自己的强迫症感到了一丝羞愧)